た さんの英訳を検討する過程で浮かび上がった修正点について、元にした日本版もひっくるめて修正しました。疑問や感想はぜひお願いします :)
設定を読み易くするための工夫を追加しました。
* Category |見出し |セルの書式 |h |本体バグ |BGCOLOR(#ffccff):%s| |本体新機能 |BGCOLOR(#ccccff):%s| |プラグイン |BGCOLOR(#ccffcc):%s| |欲しいプラグイン|BGCOLOR(#ccffcc):%s| |サイト |BGCOLOR(#ccddcc):%s| |その他 |BGCOLOR(#cccccc):%s|
今まで「優先順位(priority)」と名付けられていた項目について、実際に使われている項目とその意味合いをふまえ、「重要度(severity)」に改名しました。
* Severity |見出し|セルの書式 |h |緊急 |BGCOLOR(#ff8080):%s| |重要 |BGCOLOR(#ffcccc):%s| |普通 |BGCOLOR(#cccccc):%s| |低 |BGCOLOR(#ffffff):%s|
現状のBugTrackにおける「優先順位」、それをベースにしたこのtrackerの設定の訳語(以前から決まっていました)は 'priority' ではなく、あえて付けるならば 'severity' であること。また翻って、日本語名称も「重要度」とするのが最も適切であると考えました。このようにしないと、英語化した場合のフィーリングと齟齬が生じてしまいます。
英語版は今回初登場ですから、修正ではなく調整になります。
ステータスの調整
* Status [#w61d68f8] |Index |Cell format |h |Proposed |BGCOLOR(#ffccff):%s| |Started |BGCOLOR(#ccccff):%s| |Waiting commit|BGCOLOR(#ffccff):%s| |Fixed |BGCOLOR(#ccffcc):%s| |Suspended |BGCOLOR(#ccddcc):%s| |Refused |BGCOLOR(#cccccc):%s|
ステータスの欄は手入力で書き換える事もあるためなるべく簡潔で、しかし英語ですからなるべく具体的であることが求められていると考えました。そこで "Pending CVS Commit" については "Waiting commt" (キャピタライズも普通の英文風に *1 )、"Completed"[完了した] を "Fixed"[直し終わった] (よく使われる表現です) にそれぞれ修正させていただきました。
"Rejected"[拒絶する・捨てる] という語については、もう少し柔らかめの "Refused[断る・辞退する]" とさせていただきました。実際にここのBugTrackでもある事なのですが、Wiki上のバグトラッキング作業は提案者が自主的に、あるいは第三者が話の流れに沿う形で(あるいは独自の基準で)項目を「却下」にする事があります。その時のニュアンスは、開発者が提案者に対して意思を伝えるのとはまた少し違う様です。
重要度の調整
* Severity [#a95888db] |Index |Cell format |h |Critical |BGCOLOR(#ff8080):%s| |Important|BGCOLOR(#ffcccc):%s| |Normal |BGCOLOR(#cccccc):%s| |Trivial |BGCOLOR(#ffffff):%s|
どの程度シビアかであるかなので、ニュアンスが弱すぎるかもしれませんが "Trivial" とさせていただきました。 (なお、"Minor" は "Major" と組で使いたくなります :) )
「投稿者」の訳語
結構悩みました。Submitter(購読者)、Contribute(貢献者)、Poster(ポスター)それぞれ独自の意味合いがありましたので、「提案」の訳語が「Proposed」になっているのを受け、Proposerで逃げてみました。 (^^;